![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
King Magridd made a deal with the demon Deathtoll to trade all the souls in his kingdom for gold. When the kingdom stood empty, the Master sent down an angel to destroy the monsters that sealed the souls: A Soul Blazer.
The hack I played Soul Blazer Retrans By Steppolo was intended to correct the poor English translation done in the original release. So…when you make a hack specifically to be a retranslation, to make a game better and more readable and more understandable, wouldn’t you want to, I don’t know, run a spellcheck?
Whether the game has been “decensored” or the names of items are better than the original translations I can’t really say, but I can say that the quality of the writing hasn’t been improved: It’s full of typos and misspellings. The grammar is still often awful. Capitalization is inconsistent. The text boxes sometimes glitch from where the words are crammed in. The retranslation of some items is inconsistent, sometimes within the same text box (the brown stone aka the quartz is a good example; the mayor’s speech uses both terms when he gives it to you). The Master is referred to as the Maker, and Blazer is referred to as “Angel”; and in a lot of cases that looks like a global replace on the script (including a lot of extra spaces after Maker where the sixth letter would be.)
The fact that the first weapon is the “Pure Dagger” makes me skeptical of all the renamings: Blazer’s sword is as tall as he is. You cannot use the word dagger to describe a greatsword. (Also, he renamed the Zantetsu Sword the “Cutting Iron”, which is so close to being a better translation, except that “Iron Cutter” is right there and actually correct!)
There were only a few changes in plot or dialogue that I noticed: Instead of asking you to be one of her children, the mayor’s wife asks you to be her husband. I don’t know if this was in the Japanese version, but it’s weird and inappropriate and I’m glad the US release took it out. The animal restaurant in Greenwood says the special today is “Bugs” instead of “You” which isn’t as funny. The people in the mountain are constantly called Gnomei, but relatively little is changed in past that beyond a few more grammar changes and a bunch more misspellings.
Overall: I quite enjoy this game, both on a gameplay level and as part of the greater Quintet canon. It is not improved by, “You took away there lives YOU SOULLES DEMON!”
The hack I played Soul Blazer Retrans By Steppolo was intended to correct the poor English translation done in the original release. So…when you make a hack specifically to be a retranslation, to make a game better and more readable and more understandable, wouldn’t you want to, I don’t know, run a spellcheck?
Whether the game has been “decensored” or the names of items are better than the original translations I can’t really say, but I can say that the quality of the writing hasn’t been improved: It’s full of typos and misspellings. The grammar is still often awful. Capitalization is inconsistent. The text boxes sometimes glitch from where the words are crammed in. The retranslation of some items is inconsistent, sometimes within the same text box (the brown stone aka the quartz is a good example; the mayor’s speech uses both terms when he gives it to you). The Master is referred to as the Maker, and Blazer is referred to as “Angel”; and in a lot of cases that looks like a global replace on the script (including a lot of extra spaces after Maker where the sixth letter would be.)
The fact that the first weapon is the “Pure Dagger” makes me skeptical of all the renamings: Blazer’s sword is as tall as he is. You cannot use the word dagger to describe a greatsword. (Also, he renamed the Zantetsu Sword the “Cutting Iron”, which is so close to being a better translation, except that “Iron Cutter” is right there and actually correct!)
There were only a few changes in plot or dialogue that I noticed: Instead of asking you to be one of her children, the mayor’s wife asks you to be her husband. I don’t know if this was in the Japanese version, but it’s weird and inappropriate and I’m glad the US release took it out. The animal restaurant in Greenwood says the special today is “Bugs” instead of “You” which isn’t as funny. The people in the mountain are constantly called Gnomei, but relatively little is changed in past that beyond a few more grammar changes and a bunch more misspellings.
Overall: I quite enjoy this game, both on a gameplay level and as part of the greater Quintet canon. It is not improved by, “You took away there lives YOU SOULLES DEMON!”